==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བསྒོམ་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ།
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བསྒོམ་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ།
ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ།
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བསྒོམ་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་མཐར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཇི་སྟེ་མེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆད་པར་ལྟ་བའི་མཐར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་དབུ་མའི་ལམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབུ་མའི་ལམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དེ། །རྟག་པར་ཆད་པ་ལྟ་རྣམས་ཀྱིས། །ཐོབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དབུ་མའི་ལམ་དེ་ཡང་དཔྱད་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་གཙོར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་མཚོན་པའོ། །གཞན་གྱི་དབང་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་ན་ནི་རྟག་པའི་མཐར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཅི་ཡང་མེད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གདགས་པའི་གཞི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། དབུ་མའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། །རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར། །རིགས་པས་བརྟགས་ན་འདིར་གཞན་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོན་བདས་དང་རིགས་མཐུན་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབུ་མའི་ལམ་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། །གཙོ་བོར་གང་ཟག་
དགག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ཀྱི། །གཞན་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གཙོ་བོར་མཛད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གང་ཟག་གིས་གསལ་བར་མཛད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་དབུ་མའི་ལམ་དུ་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་བས་རྣམ་པར་ར

【汉语翻译】
瑜伽行派的禅修之义简略地显示。《智慧月》。
瑜伽行派的禅修之义简略地显示。
《智慧月》。
瑜伽行派的禅修之义简略地显示。向文殊童子顶礼！如是所说的智慧，不是以常见和断见所能获得的。如此，如果认为存在，那么因此会堕入执持为常有的边见。如果认为不存在，那么那样也会堕入断灭见的边见。因此，这具有以中观之道生起的自性，所以那样的智慧不是以那样的见解所能获得的。因此，为了显示应当勤奋于中观之道，
从中观之道生起的，
不分别的智慧，
以常见断见者，
不能够获得。
如是说。那中观之道如果观察也是唯识，唯识主要表示缘起之事物。因为是其他之力的迷惑，所以显现为能取和所取。如果如所显现的那样存在，那么会变成常有之边。如果什么也没有，那么那样会变成断灭。因此，必须承认有安立的基础，因此，
所谓中观之道，
除了唯识之外，
以理智观察，此处其他，
无论如何都不合理。
如是说。或者与彼等和种类相同的经中说：具德，说有，就变成常有。说无，就变成断灭。因此，如来宣说中观之道的法，如是所说如何呢？那没有过失。主要是为了遮破补特伽罗（梵文：Pudgala），所以这样说。不是主要作其他，不是主要作其他，那也是以补特伽罗来阐明的，所以是薄伽梵所说。如是，在唯识中确立中观之道后，为了执持它，
希求圆满菩提者，
为了生起无分别智，
因此，请详细地

【英语翻译】
A concise explanation of the meaning of meditation in the Yogachara school. Yeshe Dawa.
A concise explanation of the meaning of meditation in the Yogachara school.
Yeshe Dawa.
A concise explanation of the meaning of meditation in the Yogachara school. Homage to youthful Manjushri! The wisdom spoken of cannot be attained by those who hold to permanence and annihilation. Thus, if one conceptually thinks of it as existing, one will fall into the extreme of clinging to permanence. If one conceptually thinks of it as non-existent, then one will fall into the extreme of nihilistic views. Therefore, this has the nature of arising from the Middle Way, so that wisdom cannot be attained by those who hold such views. Therefore, to show that one should strive for the Middle Way:
That wisdom that arises from the Middle Way,
That is non-conceptual,
By those who hold to permanence and annihilation,
Cannot be attained.
Thus it is said. That Middle Way, when examined, is only consciousness. Consciousness-only primarily represents the object of dependent origination. Because it is merely a delusion of other power, it appears as the apprehended and the apprehender. If it exists as it appears, then it will become an extreme of permanence. If there is nothing at all, then it will become annihilation. Therefore, it is necessary to affirm that there is a basis for imputation, therefore,
That which is called the Middle Way,
Apart from consciousness-only,
When examined by reason, here others,
Are in no way reasonable.
Thus it is said. Or in the sutra similar in kind to those, it is said: Kungawo, to say "exists" becomes permanent. To say "does not exist" becomes annihilation. Therefore, how is it said that the Thus-Gone One teaches the Dharma of the Middle Way? That is without fault. It is mainly for the sake of refuting the person (Pudgala). It is not mainly doing other things, and that which is not mainly doing other things is also clarified by the person, so it is spoken by the Blessed One. Thus, having established the Middle Way in consciousness-only, in order to grasp it,
Those who desire perfect enlightenment,
In order to generate non-conceptual wisdom,
Therefore, please in detail

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཙམ་དུ། །བསྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པར་སྣང་བ་མཐོང་བ་སྐྱེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མི་མཐོང་ན། གཟུང་བ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཕན་ཡོན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྒྲིམས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ནི་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པས་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོག་ཅིང༌། འདི་ན་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་ལ། རྟོག་པ་ཡང་མེད་དེ། འདི་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པས། འདི་ཀུན་ནི་རྨི་ལམ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཡིན། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་བདག་ཉིད་དེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་བཞིན། །འདི་ལ་བརྟག་བྱ་མེད་རྟོག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་གཏོགས་པར་ཆོས་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། །དེ་བས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་ཙམ་ཞིག་བྱ་བར་ཟད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་
འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་གང་ཡང་བསྣན་མེད་ཅིང༌། །བསལ་བ་མད་དེ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་བས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་མཐོང་བས་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བསྒོམ་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྩ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་ལགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང༌

【汉语翻译】
仅仅在那个时候，应当恒常修习禅定。如是说。 那些想要证得无上圆满正等觉的人，为了圆满成就无分别智，应当恒常修习唯识，即观修一切皆为唯识。 如此一来，当生起见到显现为识的现象时，如果对一切事物都见不到实体的自性，那么没有所取，能取也就不存在了。因此，甚至连唯识本身也无法真实地见到。所以，由于远离了对能取和所取的执着，无分别智自然而然地就会显现。因此，说应当恒常修习禅定，这是一种利益，所以教导说要努力。 如此一来，具备精进修习禅定的智慧之人，会次第通过十地，由于分别念的消逝而见到无分别的自性。并且，无论能取和所取的自性是何者，都会了悟到它们是无二的自性。在此既没有需要观察的事物，也没有分别念，因为这一切都是对不存在之物的虚构，所以确信这一切都如梦一般。因此， 念动非动皆自性， 二元无二亦自性， 一切诸法如梦幻， 此中无观亦无念。 如是说。 也就是说，除了颠倒之外，甚至连极微小的法也不存在。 因此，仅仅需要舍弃颠倒而已，如是教导。 无物可增亦无减， 因此之故。 如是说，是为了成就那个道理。 此中无有可舍弃， 亦无任何可安立， 如实观真实， 如实见而得解脱。 如是说，因此， 诸法自性， 仅见如是性而解脱。 如是说。 瑜伽行派禅定之义略示完毕。 阿阇黎智月造。根本是阿阇黎龙友所造。印度堪布般若跋摩和

【英语翻译】
Just at that moment, one should constantly practice meditation. Thus it is said. Those who wish to attain the unexcelled, perfectly complete enlightenment, in order to fully accomplish the non-conceptual wisdom, should constantly practice the mind-only, that is, contemplate that all is mind-only. In this way, when the appearance of seeing as mind arises, if one does not see the nature of reality in all things, then there is no object to be grasped, and no grasper either. Therefore, even mind-only itself is not truly seen. So, by being free from the thought of grasper and grasped, non-conceptual wisdom will naturally arise. Therefore, it is said that one should constantly practice meditation, this is a benefit, so it teaches to strive. In this way, one who possesses the wisdom of diligently practicing meditation will gradually pass through the ten bhumis, and by the destruction of conceptual thoughts, will see the nature of non-conceptuality. And whatever the nature of the grasper and the grasped may be, one will realize that they are of a non-dual nature. Here there is nothing to be examined, and no thought, because all of this is a fabrication of what does not exist, so one is certain that all of this is like a dream. Therefore, Conceptual and non-conceptual are of the same nature, Dual and non-dual are of the same nature, All these are like a dream, Here there is no object to be examined, no thought. Thus it is said. That is to say, apart from perversion, there is not even the slightest dharma. Therefore, it is only necessary to abandon perversion, thus it is taught. Nothing is added and nothing is subtracted, Therefore. Thus it is said, in order to accomplish that meaning. Here there is nothing to be abandoned, Nor is there anything to be established, Look at reality as it is, Liberate by seeing reality. Thus it is said, therefore, The very nature of dharmas, Liberation is seeing only suchness. Thus it is said. A brief explanation of the meaning of Yoga practice meditation is completed. Composed by Acharya Yeshe Dawa. The root text was composed by Acharya Nagarjuna. The Indian Abbot Prajnavarman and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བསྒོམ་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ།

【汉语翻译】
由ཞུ་ཆེན་的译师班德·耶谢德翻译、校订并最终确定。
瑜伽行者的禅修要义简略示教。 耶谢扎瓦（慧月）。

【英语翻译】
Translated, revised and finalized by the translator Bande Yeshe De of Zhuchen.
A concise teaching on the essential meaning of meditation for Yoga practitioners. Yeshe Dawa (Wisdom Moon).

============================================================

